==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། ཀེ་ར་ལི་པ།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ།
ཀེ་ར་ལི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཏཏྟྭ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚེ་འདིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལེགས་གནས་པ། །མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད། །མེད་ན་དེ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལས། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ལོག་པར་ལྟུང༌། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མཁས་པ་དག་པས་སྔོན་འགྲོ་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོར་བབས་ན་ལན་ཚྭར་འགྱུར། །ལན་ཚྭ་འོ་མའི་མཚོར་ཞུགས་ནས། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུག་སྤྲུལ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ནུས་མེད། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ནི། །ལྔ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་མི་འདའ། །གཞན་ཡང་འདོད་པས་ཟིལ་ནོན་ན། །འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྨན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུག་གིས་གདུངས་པ་ལ། །དྲུག་ཉིད་སྨན་དུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་ལ་མེ། །ཚེར་མས་ཟུག་ལ་ཚེར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཉེན་ན། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་བདུད་རྩིར་ཆེ། །དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དུག་ཟོས་ཀྱང་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡུལ་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །འདོད་པ་སྤྱད་པས་གནོད་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་འཇམ་གྱི་པདྨ་ནི། །འདམ་ལ་གནས་ཀྱང་དེས་མི་གོས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །འདོད་པ་རོལ་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་དོགས་མེད་པར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་
བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ངེས་ཐོབ་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱུང་བ་ཡིས། །ཁམས་རྣམས་སྐམས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །སྐམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་འགྱུར། །གཡེངས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཉེར་ན། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་དེ་བཞིན་གནོས། །བདེ་བ་སྤངས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་བས་ཡིད་འོང་གནས་སུ་ནི། །ཉམས་དགའི་བུ་མོ་བཅུ་གཉིས་མ། །ཡིད་འོངས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་མཛེས། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་ཅན། །འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་འབབ་མ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
吉祥如实成就。
凯拉利帕。
吉祥如实成就。
凯拉利帕。
梵语：Śrī Tattvasiddhi。
藏语：吉祥如实成就。顶礼吉祥金刚萨埵！
诸佛菩提金刚，此生能成就，非于他处。
身语意善安住，无则不成。
欲望受用不断绝，无则亦不成就。
彼又如何依欲？从无二智清净中。
若非如是则堕落，由此痛苦接连生。
是故以咒加持之，清净智者先行用。
如水之滴，落入海中则变咸。
咸味入于乳海中，彼即再次变为甘露。
如知毒蛇之性，则不能夺其力。
彼于其他相续中，不离五者之境。
又若为欲望所胜，欲望即是药。
如为毒所苦者，六者乃大药。
如火烧物以火，刺扎以刺。
如是为烦恼所恼，烦恼即是大甘露。
譬如知毒之性，食毒亦无害。
如是知境之性，行欲无害。
如柔嫩之莲花，生于泥中而不染。
如是以智慧恒常，当以欲乐行受用。
是故一切无有疑，尤其变为受用。
若依于五欲，成就迅速定能得。
苦行禁戒斋戒等，令诸界枯竭。
枯竭则生痛苦，痛苦则令心散乱。
散乱则菩提转移，是故若求胜成就，不应行苦行禁戒。
如乐亦如是害，舍弃乐则无成就。
是故于悦意处所，有十二位赏心悦目的少女。
悦意眼长之少女，形貌姿色极美丽。
稳固不移具誓言，淤泥所生具香气者，具大贪欲之

【英语翻译】
Glorious Attainment of Suchness.
Keralipa.
Glorious Attainment of Suchness.
Keralipa.
In Sanskrit: Śrī Tattvasiddhi.
In Tibetan: Glorious Attainment of Suchness. Homage to glorious Vajrasattva!
The Buddhas, Bodhi, Vajra, are attained in this life, not elsewhere.
Body, speech, and mind well-abiding, without them, it will not be attained.
The enjoyment of desires is unceasing, without it, that too will not be attained.
How then to rely on desires? From the purity of non-dual wisdom.
If not so, one falls into error, from which suffering arises in succession.
Therefore, with mantras blessed,
the pure wise ones should practice the preliminaries.
Just as a drop of water, falling into the ocean becomes salty.
Saltiness enters the ocean of milk, and that itself again becomes nectar.
Just as knowing the nature of a poisonous snake, it cannot take away its power.
That itself in other continuums, does not transcend the state of the five.
Moreover, if overcome by desire, desire itself is the medicine.
Just as for one afflicted by poison, the six are the great medicine.
Just as fire burns with fire, a thorn pricks with a thorn.
Likewise, if afflicted by afflictions, afflictions themselves are the great nectar.
For example, knowing the nature of poison, eating poison does not harm.
Likewise, knowing the nature of objects, indulging in desires does no harm.
Just as the soft lotus, dwells in the mud but is not stained by it.
Likewise, with constant awareness, one should engage in enjoyment with desire.
Therefore, without any doubt at all, especially transform into enjoyment.
If relying on the five desires,
accomplishment will surely be attained quickly.
Asceticism, vows, and fasting, cause the elements to wither.
Withered, suffering arises, suffering causes the mind to be distracted.
Distracted, Bodhi is diverted, therefore, if seeking supreme accomplishment, one should not practice asceticism and vows.
Just as pleasure harms in the same way, without abandoning pleasure, there is no accomplishment.
Therefore, in a pleasing place, there are twelve delightful maidens.
Delightful maidens with long eyes, beautiful in form and complexion.
Steadfast and unwavering, with vows, fragrant ones born from the mud, with great attachment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རོས་རོལ་པ། །མཆོག་ཏུ་མཁས་ཤིང་སྒེག་པ་དང༌། །ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རྒྱུད་དག་པའི། །ནང་དུ་ཉིན་མཚན་འདུ་བར་བྱ།། སྤུ་ལྡང་འདར་ཞིང་ཆེར་འདར་ལ། །འཛུམ་དང་དགོད་དང་རབ་ཏུ་དགོད། །མྱོས་པ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི། །འབེབས་པ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད། །རེངས་དང་མྱོས་དང་འགྱུར་བ་སྟེ། །རོལ་དང་ཡུར་དད་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། །རྐང་པ་འདོར་དང་ལག་པ་བསྒྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ལྟ་སྟངས་དང༌། །སྔགས་དང་རྒོད་དང་དྲག་པོ་སོགས། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཕྲེང་སྒྲོགས་བྱེད། །རོལ་པ་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་ཉེད། །ས་བསྐྱོད་ཅ་ཅོའི་བྱེ་བྲག་ལྡན། །བརྒྱལ་བ་རབ་ཞི་དུ་བས་རྟོགས། །བྱམས་ཤིང་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བདེ་བའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཡིད། །གཉིས་མེད་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡི། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དག་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་བདེན་དོན་རབ་ཞི་བའི། །བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་མཛེས། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེར་ནི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི། །དགའ་བའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱས། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སྦྱར་བས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་གསལ་བས་དག་པ་ནི། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་དེ་གསལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་
མི་གཡོ་ཕྲ་བའི་ཡིད། །ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚོན་བྱ། །ཇི་སྲིད་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་བྱ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་བ་བཞི། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དང། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་ཉེད། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་དཔྱོད་མཛེས། །རྣམ་ཉེད་དཔྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་དཔྱོད་མཛེས། །དེ་དག་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་དང་པོ་མཆོག་དགའ་དང༌། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བ་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་བྲལ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྤངས། །བརྒྱལ་དང་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་ཙམ་དང༌། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
以嬉戏为乐。
极其精通且妩媚，
具有体验的瑜伽士，
安住于自身轮的中央。
具誓者于清净的脉中，
日夜相聚。
毛发竖立颤抖且大颤抖，
微笑、欢笑且极欢笑。
伴随陶醉的，
降临分为七种宣说。
僵直、陶醉与变化，
嬉戏、迷恋、信 अत्यधिक 增长。
抛掷腿足与转动手臂，
手印、相、视线，
咒语、叫喊与猛厉等，
发出吉利吉利串串声。
嬉戏勇士完全临近，
具备撼动大地的喧嚣差别。
昏厥、极寂静以烟雾了知，
慈爱与喜悦之海，
从安乐之相所生的光芒。
自性清明的意，
二无分别完全清明的，
具有神变与神通。
如是真谛极寂静的，
以十二种差别而庄严。
埃（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的何种妙好部分，
中央以瓦姆（ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）而庄严。
是所有安乐的处所，
是佛宝如意宝。
于彼处生起喜悦，
以刹那差别而区分，
以喜悦数量的次第，
将彼等各自明晰。
以三种空性修习，
一切空性极明晰。
彼清明而清净，
殊胜的果位彼将显明。
因此，
不动的微细意，
应以具有的瑜伽士象征。
如若未曾显明，
则如是进入修习。
获得极度显明后，
将生为自在之身。
于彼处有四刹那，
如是也有四喜。
于彼有种种刹那，
以及异熟完全临近。
无相而说的，
差别智者应知。
具有种种多样的相，
拥抱与亲吻等。
异熟是从彼所生，
于我的安乐作思择。
完全临近是思择的自性，
于我的安乐作思择。
彼等之外离相，
最初的喜是胜喜，
离喜等一同生起。
喜悦的安乐稍微，
胜喜胜过彼。
离喜是远离贪执，
舍弃彼等一同生起。
昏厥与阴门一半，
称为阴门。

【英语翻译】
Playing with enjoyment.
Extremely skilled and charming,
The yogi with experience,
Abides in the center of his own wheel.
The one with vows, in the pure channel,
Should gather day and night.
Hair standing, trembling, and greatly trembling,
Smiling, laughing, and greatly laughing.
Accompanied by intoxication,
The descents are explained as seven types.
Stiffness, intoxication, and change,
Play, infatuation, and faith अत्यधिक increase.
Throwing legs and turning arms,
Mudras, signs, gazes,
Mantras, shouts, and fierce ones, etc.,
Making the sound of garlands of Kili Kili.
The playful hero approaches completely,
Possessing the distinction of shaking the earth with clamor.
Fainting, complete peace is understood through smoke,
The ocean of love and joy,
The light born from the sign of bliss.
The mind clear by its own nature,
The non-dual, completely clear,
Possessing miraculous powers and clairvoyance.
Thus, the extremely peaceful truth,
Is adorned by twelve distinctions.
Whatever good part of E (ཨེ，Devanagari: ए，IAST: e, Literal meaning: E),
Is adorned in the center by Vam (ཝཾ，Devanagari: व，IAST: vam, Literal meaning: Vam).
It is the place of all bliss,
It is the Buddha Jewel Wish-Fulfilling Gem.
Joy will arise there,
Distinguished by moments of distinction,
By the order of the number of joys,
These are made clear separately.
By practicing with the three emptinesses,
All emptiness is extremely clear.
By that clarity, purity,
That supreme state will become clear.
Therefore,
The unwavering subtle mind,
Should be symbolized by the yogi who possesses it.
As long as it has not become clear,
Then engage in meditation.
Having obtained extreme clarity,
One will be born into a self-willed body.
There are four moments there,
And likewise, there are four joys.
There are various moments there,
And the ripening approaches completely.
The distinctions of what is spoken without characteristics,
Should be known by the wise.
Having various and diverse aspects,
Embracing and kissing, etc.
The ripening is born from that,
Contemplating my own bliss.
Completely approaching is the nature of contemplation,
Contemplating my own bliss.
Other than those, devoid of characteristics,
The first joy is supreme joy,
Co-emergent with joylessness, etc.
The bliss of joy is slight,
Supreme joy surpasses that.
Joylessness is the absence of attachment,
Abandoning those that co-arise.
Fainting and half of the vulva,
Called vulva.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྐད་ཅིག་གསུམ། །དམ་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་རོལ། །དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས། །བརྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ལ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མེད། །གཉི་ག་མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་མིན། །ཀུན་མིན་ཐམས་ཅད་མིན་པ་མིན། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཇི་ལྟར་ཆར་གྱི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས། །རོ་གཟུགས་དུ་མ་གཞན་ཡིན་ཀྱང༌། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་ནས་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འབབ་གཏོང་བའི་བློ། །མཁས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མཚོན།། ཡི་གཡོ་སྒྲིབ་བྲལ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་རྟོག་པ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །མ་བྱུང་མ་བྱས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཞི་ནི་དེ་ཉིད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དེ་ཉིད་ལ། །མཐོང་བ་
དེ་ཉིད་མ་མཐོང་པ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཅི་ཞིག་བསམ། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་བའི་མཆོད་པ་སོགས། །ཕྱི་རོལ་པ་ཡིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །གང་ཚེ་ནོར་བུར་ཆུད་པ་ན། །མན་ངག་གིས་ནི་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་འགྲུབ། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་བར་དུ་ནི། །དེར་ནི་འདོད་པ་ཡང་དག་གནས། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །ཐ་མལ་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་བྱ། །སྔོན་དུ་གོམས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་འགྲོ། །མཚན་ཉིད་ཉིན་པར་མིན་པ་མཚམས་མིན་གན་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཇི་ལྟར་ནང

【汉语翻译】
갸 一刹那三。
圣妙安乐而受用。
以分别而知俱生。
昏厥全然无有智慧。
稍微知晓是明妃的一半。
具足一切种类的殊胜，
成为智慧明妃本身。
因此，彼即是智慧，
无二智慧极为明亮。
于彼无有贪执与无贪执，
非二者，亦非空性。
非一切，亦非非一切。
或者一切完全融入。
犹如雨水的因缘多种多样，
味道形状众多各异，
进入一个容器时，
融化后成为一种味道。
如是智慧大乐，
以自性而明亮。
以无二种类的瑜伽，
摧毁一切诸法后，
智慧恒常流淌的意念，
智者如是宣说。
ཡི་ 字远离动摇遮障，微细的，
具有明点形象，没有分别。
无始无终的彼性，
是不生不作的殊胜。
一切有情诸法，
基础即是彼性。
佛陀菩萨以及，
瑜伽士的彼性，
见者
未见彼性。
于彼有何外境可思？
因此，迷惑的供养等，
外道有何用处？
舍弃一切而修彼性，
一切从此成就。
从阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā-li，元音） 嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kā-li，子音） 共同结合中，
何时沦为珍宝时，
以口诀而执持风息，
彼时以见智慧而成就。
直至无量劫，
于彼真实安住欲望。
获得光明之位后，
受到一切有情礼敬的，
平凡显现的瑜伽士，
应依止第四之彼性。
先前串习的瑜伽士，
彼将迅速获得成就。
于因上盖上果的印记，
于果上也盖上因的印记，
因果合一盖上印记，
将生起大手印。
夜晚显现的部分，即是明亮太阳的光芒散发，显现增长。
界限是获得显现，以自之自性多次运行。
体性是非白昼，非界限，某种与自性等分离的。
彼是菩提，至尊上师所说，瑜伽士即是所缘。
如外一般内，
如内

【英语翻译】
Kya, three moments.
Enjoy the bliss of the holy ones.
Know the co-emergent through differentiation.
Fainting is completely devoid of wisdom.
Slight knowledge is half of the consort.
Possessing the supreme of all aspects,
It becomes the wisdom consort itself.
Therefore, that itself is wisdom,
The non-dual wisdom is extremely clear.
In that, there is no attachment or non-attachment,
Neither both, nor emptiness.
Not all, nor not all.
Or everything completely dissolves.
Just as the causes of rain are various,
Different tastes and shapes,
When entering a single vessel,
Melting, it becomes a single taste.
Likewise, the great bliss of wisdom,
Clearly manifests by its very nature.
Through the yoga of non-dual aspects,
By destroying all dharmas,
The mind that lets the stream of wisdom flow,
The wise describe it as such.
The letter ཡི་ (yi) is free from wavering obscurations, subtle,
Having the form of a bindu, without conceptualization.
That which is without beginning or end,
Is the supreme, unborn and unmade.
The basis of all beings and dharmas,
Is that very nature itself.
The Buddhas, Bodhisattvas, and,
The yogis' thatness,
Seeing
Not seeing thatness.
What external object is there to contemplate in that?
Therefore, what use are deluded offerings, etc.,
To the outsiders?
Abandon everything and meditate on thatness,
Everything will be accomplished from this.
From the combined union of Āli （藏文，梵文天城体，ā-li，vowels） and Kāli （藏文，梵文天城体，kā-li，consonants）,
When it is reduced to a jewel,
By the instruction, hold the wind,
At that time, accomplishment comes through seeing wisdom.
Until endless kalpas,
There, desire truly abides.
Having obtained the place of clear light,
Being revered by all sentient beings,
Through the yoga of ordinary appearance,
One should rely on the fourth thatness.
The yogi who has previously familiarized himself,
He will quickly achieve accomplishment.
Imprinting the effect on the cause,
And imprinting the cause on the effect,
By imprinting cause and effect as one,
The Mahamudra will arise.
The part of the night that appears is the spreading of the clear rays of the sun, the appearance increases.
The boundary is the attainment of appearance, going not once by one's own nature.
The characteristic is not daytime, not a boundary, something separate from the natures.
That is enlightenment, the supreme lama said, the yogi himself is the object.
As outside, so inside,
As inside

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས། །སྒྲུབ་པ་རུ་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། ཀེ་ར་ལི་པ།

【汉语翻译】
犹如外境一般，以无二瑜伽，于修持中乃是正理。大导师克拉利巴所著《彼性成就》圆满。
吉祥《彼性成就》，克拉利巴。

【英语翻译】
Like an external object, this non-dual yoga is reasonable in practice. The accomplishment of Thatness, composed by the great teacher Keralipa, is complete.
Glorious Accomplishment of Thatness, Keralipa.

============================================================

